1 Καὶ وَ– τῷ إِلى–الـ– ἀγγέλῳ مَلاكِ τῆς الـ– ἐν في Σάρδεσιν ساردِسَ ἐκκλησίας كَنيسَةِ γράψον: اكْتُبْ Τάδε هذا λέγει يَقولُ ὁ الـ– ἔχων الَّذي–لَهُ τὰ الـ– ἑπτὰ سَبْعَةُ Πνεύματα أَرْواحِ τοῦ الـ– Θεοῦ, اللهِ καὶ وَ– τοὺς الـ– ἑπτὰ سَبْعَةَ ἀστέρας. كَواكِبَ Οἶδά أَعْلَمُ σου لَكَ τὰ الـ– ἔργα, أَعْمالَكَ ὅτι أَنَّكَ ὄνομα اسْمٌ ἔχεις لَدَيْكَ ὅτι أَنَّكَ ζῇς, حَيٌّ καὶ وَ– νεκρὸς مَيِّتٌ εἶ. أَنْتَ
وٱكتب إلى ملاك ٱلكنيسة ٱلتي في ساردس: «هذا يقوله ٱلذي له سبعة أرواح ٱلله وٱلسبعة ٱلكواكب: أنا عارف أعمالك، أن لك ٱسما أنك حي وأنت ميت.
2 γίνου كُنْ γρηγορῶν, ساهِراً καὶ وَ– στήρισον ثَبِّتْ τὰ الـ– λοιπὰ, الباقيَةَ ἃ الَّتي ἔμελλον كانَتْ ἀποθανεῖν; سَتَموتُ οὐ لَمْ γὰρ لِأَنَّ εὕρηκά أَجِدْ σου لَكَ ‹τὰ› الـ– ἔργα أَعْمالَكَ πεπληρωμένα مُكْتَمِلَةً ἐνώπιον أَمامَ τοῦ الـ– Θεοῦ إِلهي μου. لي
كن ساهرا وشدد ما بقي، ٱلذي هو عتيد أن يموت، لأني لم أجد أعمالك كاملة أمام ٱلله.
3 μνημόνευε اذْكُرْ οὖν إِذَنْ πῶς كَيْفَ εἴληφας أَخَذْتَ καὶ وَ– ἤκουσας -- سَمِعْتَ καὶ وَ– τήρει احْفَظْ καὶ وَ– μετανόησον. تُبْ ἐὰν إِنْ οὖν إِذَنْ μὴ لَمْ γρηγορήσῃς, تَسْهَرْ ἥξω آتي ὡς كَـ– κλέπτης, لِصٍّ καὶ وَ– οὐ لَنْ μὴ لَنْ γνῷς تَعْلَمَ ποίαν أَيَّةَ ὥραν ساعَةٍ ἥξω آتي ἐπὶ عَلَيْكَ σέ. إِلَيْكَ
فٱذكر كيف أخذت وسمعت، وٱحفظ وتب، فإني إن لم تسهر، أقدم عليك كلص، ولا تعلم أية ساعة أقدم عليك.
4 ἀλλὰ لكِنْ ἔχεις لَدَيْكَ ὀλίγα قَليلٌ ὀνόματα أَسْماءٌ ἐν في Σάρδεσιν, ساردِسَ ἃ الَّذينَ οὐκ لَمْ ἐμόλυναν يُنَجِّسوا τὰ الـ– ἱμάτια ثِيابَهُمْ αὐτῶν, لَهُمْ καὶ وَ– περιπατήσουσιν سَيَمْشونَ μετ’ مَعَ ἐμοῦ ي ἐν في λευκοῖς, بَياضٍ ὅτι لِأَنَّهُمْ ἄξιοί مُسْتَحِقّونَ εἰσιν. هُمْ
عندك أسماء قليلة في ساردس لم ينجسوا ثيابهم، فسيمشون معي في ثياب بيض لأنهم مستحقون.
5 Ὁ الـ– νικῶν, الغالِبُ οὕτως هكَذا περιβαλεῖται سَيَلْبَسُ ἐν في ἱματίοις ثِيابٍ λευκοῖς; بَيْضاءَ καὶ وَ– οὐ لَنْ μὴ لَنْ ἐξαλείψω أَمْحوَ τὸ الـ– ὄνομα اسْمَهُ αὐτοῦ لَهُ ἐκ مِنْ τῆς الـ– βίβλου سِفْرِ τῆς الـ– ζωῆς, الحَياةِ καὶ وَ– ὁμολογήσω سَأَعْتَرِفُ τὸ الـ– ὄνομα بِـ–اسْمِهِ αὐτοῦ لَهُ ἐνώπιον أَمامَ τοῦ الـ– Πατρός أَبي μου, لي καὶ وَ– ἐνώπιον أَمامَ τῶν الـ– ἀγγέλων مَلائِكَتِهِ αὐτοῦ. لَهُ
من يغلب فذلك سيلبس ثيابا بيضا، ولن أمحو ٱسمه من سفر ٱلحياة، وسأعترف بٱسمه أمام أبي وأمام ملائكته.
6 Ὁ الـ– ἔχων لَهُ–أُذُنٌ οὖς, أُذُنٌ ἀκουσάτω لِيَسْمَعْ τί ماذا τὸ الـ– Πνεῦμα الرّوحُ λέγει يَقولُ ταῖς لِلـ– ἐκκλησίαις. كَنائِسَ
من له أذن فليسمع ما يقوله ٱلروح للكنائس».
7 Καὶ وَ– τῷ إِلى–الـ– ἀγγέλῳ مَلاكِ τῆς الـ– ἐν في Φιλαδελφείᾳ فيلادَلْفِيا ἐκκλησίας كَنيسَةِ γράψον: اكْتُبْ Τάδε هذا λέγει يَقولُ ὁ الـ– ἅγιος, القُدّوسُ ὁ الـ– ἀληθινός; الحَقُّ ὁ الـ– ἔχων الَّذي–لَهُ τὴν الـ– κλεῖν مِفْتاحُ Δαυίδ; داودَ ὁ الـ– ἀνοίγων, الفاتِحُ καὶ وَ– οὐδεὶς لا–أَحَدٌ κλείσει; يُغْلِقُ καὶ وَ– κλείων, الغالِقُ καὶ وَ– οὐδεὶς لا–أَحَدٌ ἀνοίγει. يَفْتَحُ
وٱكتب إلى ملاك ٱلكنيسة ٱلتي في فيلادلفيا: «هذا يقوله ٱلقدوس ٱلحق، ٱلذي له مفتاح داود، ٱلذي يفتح ولا أحد يغلق، ويغلق ولا أحد يفتح:
8 Οἶδά أَعْلَمُ σου لَكَ τὰ الـ– ἔργα. أَعْمالَكَ ἰδοὺ, ها δέδωκα أَعْطَيْتُ ἐνώπιόν أَمامَكَ σου لَكَ θύραν باباً ἠνεῳγμένην, مَفْتوحاً ἣν الَّذي οὐδεὶς لا–أَحَدٌ δύναται يَسْتَطيعُ κλεῖσαι أَنْ–يُغْلِقَهُ αὐτήν, إِيّاهُ ὅτι لِأَنَّكَ μικρὰν قَليلَةً ἔχεις لَدَيْكَ δύναμιν, قُوَّةً καὶ وَ– ἐτήρησάς حَفِظْتَ μου لي τὸν الـ– λόγον, كَلِمَتي καὶ وَ– οὐκ لَمْ ἠρνήσω تُنْكِرْ τὸ الـ– ὄνομά اسْمي μου. لي
أنا عارف أعمالك. هأنذا قد جعلت أمامك بابا مفتوحا ولا يستطيع أحد أن يغلقه، لأن لك قوة يسيرة، وقد حفظت كلمتي ولم تنكر ٱسمي.
9 ἰδοὺ, ها διδῶ أُعْطي ἐκ مِنَ τῆς الـ– συναγωγῆς مَجْمَعِ τοῦ الـ– Σατανᾶ, الشَّيْطانِ τῶν الـ– λεγόντων القائِلينَ ἑαυτοὺς أَنْفُسَهُمْ Ἰουδαίους يَهوداً εἶναι, أَنْ–يَكونوا καὶ وَ– οὐκ لَيْسوا εἰσὶν, كَذلِكَ ἀλλὰ لكِنْ ψεύδονται; يَكْذِبونَ ἰδοὺ, ها ποιήσω سَأَجْعَلُهُمْ αὐτοὺς, إِيّاهُمْ ἵνα لِكَيْ ἥξουσιν يَأْتوا καὶ وَ– προσκυνήσουσιν يَسْجُدوا ἐνώπιον أَمامَ τῶν الـ– ποδῶν رِجْلَيْكَ σου, لَكَ καὶ وَ– γνῶσιν يَعْلَموا ὅτι أَنَّ ἐγὼ أَنا ἠγάπησά أَحْبَبْتُكَ σε. إِيّاكَ
هأنذا أجعل ٱلذين من مجمع ٱلشيطان، من ٱلقائلين إنهم يهود وليسوا يهودا، بل يكذبون، هأنذا أصيرهم يأتون ويسجدون أمام رجليك، ويعرفون أني أنا أحببتك.
10 ὅτι لِأَنَّكَ ἐτήρησας حَفِظْتَ τὸν الـ– λόγον كَلِمَةَ τῆς الـ– ὑπομονῆς صَبْري μου, لي κἀγώ أَنا–أَيْضاً σε إِيّاكَ τηρήσω سَأَحْفَظُكَ ἐκ مِنْ τῆς الـ– ὥρας ساعَةِ τοῦ الـ– πειρασμοῦ التَّجْرِبَةِ τῆς الـ– μελλούσης المُزْمِعَةِ ἔρχεσθαι أَنْ–تَأْتيَ ἐπὶ عَلى τῆς الـ– οἰκουμένης المَسْكونَةِ ὅλης, كُلِّها πειράσαι لِتُجَرِّبَ τοὺς الـ– κατοικοῦντας السّاكِنينَ ἐπὶ عَلى τῆς الـ– γῆς. الأَرْضِ
لأنك حفظت كلمة صبري، أنا أيضا سأحفظك من ساعة ٱلتجربة ٱلعتيدة أن تأتي على ٱلعالم كله لتجرب ٱلساكنين على ٱلأرض.
11 ἔρχομαι آتي ταχύ. سَريعاً κράτει أَمْسِكْ ὃ ما ἔχεις, لَدَيْكَ ἵνα لِكَيْ μηδεὶς لا–أَحَدٌ λάβῃ يَأْخُذَ τὸν الـ– στέφανόν إِكْليلَكَ σου. لَكَ
ها أنا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ أحد إكليلك.
12 Ὁ الـ– νικῶν, الغالِبُ ποιήσω سَأَجْعَلُهُ αὐτὸν إِيّاهُ στῦλον عَموداً ἐν في τῷ الـ– ναῷ هَيْكَلِ τοῦ الـ– Θεοῦ إِلهي μου, لي καὶ وَ– ἔξω خارِجاً οὐ لَنْ μὴ لَنْ ἐξέλθῃ يَخْرُجَ ἔτι; بَعْدُ καὶ وَ– γράψω سَأَكْتُبُ ἐπ’ عَلَيْهِ αὐτὸν إِيّاهُ τὸ الـ– ὄνομα اسْمَ τοῦ الـ– Θεοῦ إِلهي μου, لي καὶ وَ– τὸ الـ– ὄνομα اسْمَ τῆς الـ– πόλεως مَدينَةِ τοῦ الـ– Θεοῦ إِلهي μου, لي τῆς الـ– καινῆς الجَديدَةِ Ἰερουσαλήμ, أورَشَليمَ ἡ الـ– καταβαίνουσα النّازِلَةُ ἐκ مِنَ τοῦ الـ– οὐρανοῦ السَّماءِ ἀπὸ مِنْ τοῦ الـ– Θεοῦ إِلهي μου, لي καὶ وَ– τὸ الـ– ὄνομά اسْمي μου لي τὸ الـ– καινόν. الجَديدَ
من يغلب فسأجعله عمودا في هيكل إلهي، ولا يعود يخرج إلى خارج، وأكتب عليه ٱسم إلهي، وٱسم مدينة إلهي، أورشليم ٱلجديدة ٱلنازلة من ٱلسماء من عند إلهي، وٱسمي ٱلجديد.
13 Ὁ الـ– ἔχων لَهُ–أُذُنٌ οὖς, أُذُنٌ ἀκουσάτω لِيَسْمَعْ τί ماذا τὸ الـ– Πνεῦμα الرّوحُ λέγει يَقولُ ταῖς لِلـ– ἐκκλησίαις. كَنائِسَ
من له أذن فليسمع ما يقوله ٱلروح للكنائس».
14 Καὶ وَ– τῷ إِلى–الـ– ἀγγέλῳ مَلاكِ τῆς الـ– ἐν في Λαοδικείᾳ لاودِكِيَّةَ ἐκκλησίας كَنيسَةِ γράψον: اكْتُبْ Τάδε هذا λέγει يَقولُ ὁ الـ– Ἀμήν, آمينُ ὁ الـ– μάρτυς شاهِدُ ὁ الـ– πιστὸς الأَمينُ καὶ وَ– (ὁ) الـ– ἀληθινός, الحَقُّ ἡ الـ– ἀρχὴ بَدْءُ τῆς الـ– κτίσεως خَلْقِ τοῦ الـ– Θεοῦ. اللهِ
وٱكتب إلى ملاك كنيسة ٱللاودكيين: «هذا يقوله ٱلآمين، ٱلشاهد ٱلأمين ٱلصادق، بداءة خليقة ٱلله:
15 Οἶδά أَعْلَمُ σου لَكَ τὰ الـ– ἔργα, أَعْمالَكَ ὅτι أَنَّكَ οὔτε لا ψυχρὸς بارِدٌ εἶ أَنْتَ οὔτε وَ–لا ζεστός; حارٌّ ὄφελον لَيْتَكَ ψυχρὸς بارِداً ἦς كُنْتَ ἢ أَوْ ζεστός. حارّاً
أنا عارف أعمالك، أنك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا أو حارا!
16 οὕτως هكَذا ὅτι لِأَنَّكَ χλιαρὸς فاتِرٌ εἶ, أَنْتَ καὶ وَ– οὔτε لا ζεστὸς, حارٌّ οὔτε وَ–لا ψυχρός, بارِدٌ μέλλω أوشِكُ σε إِيّاكَ ἐμέσαι أَنْ–أَتَقَيَّأَكَ ἐκ مِنْ τοῦ الـ– στόματός فَمي μου. لي
هكذا لأنك فاتر، ولست باردا ولا حارا، أنا مزمع أن أتقيأك من فمي.
17 ὅτι لِأَنَّكَ λέγεις, تَقولُ ὅτι أَنَّ Πλούσιός غَنيٌّ εἰμι, أَنا καὶ وَ– πεπλούτηκα, اغْتَنَيْتُ καὶ وَ– οὐδὲν شَيْئاً χρείαν حاجَةٍ ἔχω, لَدَيَّ καὶ وَ– οὐκ لا οἶδας تَعْلَمُ ὅτι أَنَّكَ σὺ أَنْتَ εἶ هُوَ ὁ الـ– ταλαίπωρος, الشَّقيُّ καὶ وَ– ἐλεεινὸς, البائِسُ καὶ وَ– πτωχὸς, الفَقيرُ καὶ وَ– τυφλὸς, الأَعْمى καὶ وَ– γυμνός. العُرْيانُ
لأنك تقول: إني أنا غني وقد ٱستغنيت، ولا حاجة لي إلى شيء، ولست تعلم أنك أنت ٱلشقي وٱلبئس وفقير وأعمى وعريان.
18 συμβουλεύω أَنْصَحُكَ σοι لَكَ ἀγοράσαι أَنْ–تَشْتَريَ παρ’ مِنْ ἐμοῦ عِنْدي χρυσίον ذَهَباً πεπυρωμένον مُصَفّىً ἐκ بِـ– πυρὸς, النّارِ ἵνα لِكَيْ πλουτήσῃς; تَغْتَنيَ καὶ وَ– ἱμάτια ثِياباً λευκὰ, بَيْضاءَ ἵνα لِكَيْ περιβάλῃ, تَلْبَسَ καὶ وَ– μὴ لا φανερωθῇ يَظْهَرَ ἡ الـ– αἰσχύνη عارُ τῆς الـ– γυμνότητός عُرْيِكَ σου; لَكَ καὶ وَ– κολλούριον كُحْلاً ἐγχρῖσαι اكْحَلْ τοὺς الـ– ὀφθαλμούς عَيْنَيْكَ σου, لَكَ ἵνα لِكَيْ βλέπῃς. تُبْصِرَ
أشير عليك أن تشتري مني ذهبا مصفى بٱلنار لكي تستغني، وثيابا بيضا لكي تلبس، فلا يظهر خزي عريتك. وكحل عينيك بكحل لكي تبصر.
19 ἐγὼ أَنا ὅσους كُلُّ–مَنْ ἐὰν إِنْ φιλῶ, أُحِبُّهُمْ ἐλέγχω أُوَبِّخُهُمْ καὶ وَ– παιδεύω; أُؤَدِّبُهُمْ ζήλευε كُنْ–غَيوراً οὖν إِذَنْ καὶ وَ– μετανόησον. تُبْ
إني كل من أحبه أوبخه وأؤدبه. فكن غيورا وتب.
20 Ἰδοὺ, ها ἕστηκα أَقِفُ ἐπὶ عَلى τὴν الـ– θύραν البابِ καὶ وَ– κρούω; أَقْرَعُ ἐάν إِنْ τις أَحَدٌ ἀκούσῃ سَمِعَ τῆς الـ– φωνῆς صَوْتي μου لي καὶ وَ– ἀνοίξῃ فَتَحَ τὴν الـ– θύραν, البابَ ‹καὶ› وَ– εἰσελεύσομαι سَأَدْخُلُ πρὸς إِلَيْهِ αὐτὸν, إِلَيْهِ καὶ وَ– δειπνήσω أَتَعَشّى μετ’ مَعَ αὐτοῦ, هُ καὶ وَ– αὐτὸς هُوَ μετ’ مَعَ ἐμοῦ. ي
هأنذا واقف على ٱلباب وأقرع. إن سمع أحد صوتي وفتح ٱلباب، أدخل إليه وأتعشى معه وهو معي.
21 Ὁ الـ– νικῶν, الغالِبُ δώσω سَأُعْطيهِ αὐτῷ إِيّاهُ καθίσαι أَنْ–يَجْلِسَ μετ’ مَعَ ἐμοῦ ي ἐν عَلى τῷ الـ– θρόνῳ عَرْشي μου, لي ὡς كَما κἀγὼ أَنا–أَيْضاً ἐνίκησα, غَلَبْتُ καὶ وَ– ἐκάθισα جَلَسْتُ μετὰ مَعَ τοῦ الـ– Πατρός أَبي μου, لي ἐν عَلى τῷ الـ– θρόνῳ عَرْشِهِ αὐτοῦ. لَهُ
من يغلب فسأعطيه أن يجلس معي في عرشي، كما غلبت أنا أيضا وجلست مع أبي في عرشه.
22 Ὁ الـ– ἔχων لَهُ–أُذُنٌ οὖς, أُذُنٌ ἀκουσάτω لِيَسْمَعْ τί ماذا τὸ الـ– Πνεῦμα الرّوحُ λέγει يَقولُ ταῖς لِلـ– ἐκκλησίαις. كَنائِسَ
من له أذن فليسمع ما يقوله ٱلروح للكنائس».