Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 15
Jhn 15
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἐγώ
Mimi
εἰμι
ndimi
ἡ
-ile
ἄμπελος
mzabibu
ἡ
-ile
ἀληθινή,
wa-kweli
καὶ
na
ὁ
-yule
Πατήρ
Baba
μου,
yangu
ὁ
-yule
γεωργός
mkulima
ἐστιν.
ni
2
πᾶν
kila
κλῆμα
tawi
ἐν
ndani-yangu
ἐμοὶ
mimi
μὴ
lisilozaa
φέρον
lisilozaa
καρπὸν,
matunda
αἴρει
analiondoa
αὐτό;
hilo
καὶ
na
πᾶν
kila
τὸ
-lile
καρπὸν
matunda
φέρον,
linazaa
καθαίρει
analisafisha
αὐτὸ,
hilo
ἵνα
ili
καρπὸν
matunda
πλείονα
zaidi
φέρῃ.
lizae
3
ἤδη
tayari
ὑμεῖς
ninyi
καθαροί
safi
ἐστε,
mko
διὰ
kwa-sababu-ya
τὸν
-lile
λόγον
neno
ὃν
ambalo
λελάληκα
nimewaambia
ὑμῖν.
ninyi
4
μείνατε
kaeni
ἐν
ndani-yangu
ἐμοί,
mimi
κἀγὼ
na-mimi
ἐν
ndani-yenu
ὑμῖν.
ninyi
καθὼς
kama
τὸ
-lile
κλῆμα
tawi
οὐ
haliwezi
δύναται
haliwezi
καρπὸν
matunda
φέρειν
kuzaa
ἀφ’
kutoka
ἑαυτοῦ,
lenyewe
ἐὰν
isipokuwa
μὴ
si
μένῃ
likikaa
ἐν
ndani-ya
τῇ
-ile
ἀμπέλῳ,
mzabibu
οὕτως
vivyo-hivyo
οὐδὲ
wala
ὑμεῖς,
ninyi
ἐὰν
isipokuwa
μὴ
si
ἐν
ndani-yangu
ἐμοὶ
mimi
μένητε.
mkikaa
5
ἐγώ
mimi
εἰμι
ndimi
ἡ
-ile
ἄμπελος;
mzabibu
ὑμεῖς
ninyi
τὰ
-yale
κλήματα.
matawi
ὁ
-yule
μένων
anayekaa
ἐν
ndani-yangu
ἐμοὶ,
mimi
κἀγὼ
na-mimi
ἐν
ndani-yake
αὐτῷ,
yeye
οὗτος
huyu
φέρει
anazaa
καρπὸν
matunda
πολύν;
mengi
ὅτι
kwa-sababu
χωρὶς
bila-mimi
ἐμοῦ
mimi
οὐ
hamwezi
δύνασθε
hamwezi
ποιεῖν
kufanya
οὐδέν.
chochote
6
ἐὰν
mtu-yeyote
μή
si
τις
mtu-yeyote
μένῃ
akikaa
ἐν
ndani-yangu
ἐμοί,
mimi
ἐβλήθη
ametupwa
ἔξω
nje
ὡς
kama
τὸ
-lile
κλῆμα,
tawi
καὶ
na
ἐξηράνθη,
limekauka
καὶ
na
συνάγουσιν
wanayakusanya
αὐτὰ,
hayo
καὶ
na
εἰς
katika
τὸ
-le
πῦρ
moto
βάλλουσιν,
wanayatupa
καὶ
na
καίεται.
yanateketea
7
ἐὰν
mkikaa
μείνητε
mkikaa
ἐν
ndani-yangu
ἐμοὶ,
mimi
καὶ
na
τὰ
-yale
ῥήματά
maneno
μου
yangu
ἐν
ndani-yenu
ὑμῖν
ninyi
μείνῃ,
yakikaa
ὃ
lolote
ἐὰν
mtakalotaka
θέλητε,
mtakalotaka
αἰτήσασθε,
ombeni
καὶ
na
γενήσεται
mtapata
ὑμῖν.
ninyi
8
ἐν
kwa
τούτῳ
hili
ἐδοξάσθη
ametukuzwa
ὁ
-yule
Πατήρ
Baba
μου,
yangu
ἵνα
ili
καρπὸν
matunda
πολὺν
mengi
φέρητε,
mzae
καὶ
na
γένησθε
muwe
ἐμοὶ
wangu
μαθηταί.
wanafunzi
9
καθὼς
kama
ἠγάπησέν
alivyonipenda
με
mimi
ὁ
-yule
Πατήρ,
Baba
κἀγὼ
na-mimi
ὑμᾶς
ninyi
ἠγάπησα.
nimewapenda
μείνατε
kaeni
ἐν
katika
τῇ
-ule
ἀγάπῃ
upendo
τῇ
-ule
ἐμῇ.
wangu
10
ἐὰν
mkizishika
τὰς
-zile
ἐντολάς
amri
μου
zangu
τηρήσητε,
mkizishika
μενεῖτε
mtakaa
ἐν
katika
τῇ
-ule
ἀγάπῃ
upendo
μου,
wangu
καθὼς
kama
ἐγὼ,
mimi
«τοῦ
za-yule
Πατρός
Baba
μου»⇔
yangu
«τὰς
-zile
ἐντολὰς»,
amri
τετήρηκα,
nimezishika
καὶ
na
μένω
ninakaa
αὐτοῦ
wake
ἐν
katika
τῇ
-ule
ἀγάπῃ.
upendo
11
Ταῦτα
Haya
λελάληκα
nimewaambia
ὑμῖν,
ninyi
ἵνα
ili
ἡ
-ile
χαρὰ
furaha
ἡ
-ile
ἐμὴ
yangu
ἐν
ndani-yenu
ὑμῖν
ninyi
ᾖ,
iwe
καὶ
na
ἡ
-ile
χαρὰ
furaha
ὑμῶν
yenu
πληρωθῇ.
ijae
12
αὕτη
hii
ἐστὶν
ndiyo
ἡ
-ile
ἐντολὴ
amri
ἡ
-ile
ἐμὴ,
yangu
ἵνα
ili
ἀγαπᾶτε
mpendane
ἀλλήλους,
ninyi-kwa-ninyi
καθὼς
kama
ἠγάπησα
nilivyowapenda
ὑμᾶς.
ninyi
13
μείζονα
kubwa-zaidi
ταύτης
kuliko-huu
ἀγάπην
upendo
οὐδεὶς
hakuna-mtu
ἔχει,
anaye
ἵνα
ili
τις
mtu-fulani
τὴν
-ile
ψυχὴν
nafsi
αὐτοῦ
yake
θῇ
aitoe
ὑπὲρ
kwa-ajili-ya
τῶν
-wale
φίλων
rafiki
αὐτοῦ.
zake
14
ὑμεῖς
ninyi
φίλοι
rafiki
μού
zangu
ἐστε,
mko
ἐὰν
mkifanya
ποιῆτε
mkifanya
ἃ
yale
ἐγὼ
mimi
ἐντέλλομαι
ninayowaamuru
ὑμῖν.
ninyi
15
οὐκέτι
tena-siwaiti
λέγω
siwaiti
ὑμᾶς
ninyi
δούλους,
watumwa
ὅτι
kwa-sababu
ὁ
-yule
δοῦλος
mtumwa
οὐκ
hajui
οἶδεν
hajui
τί
nini
ποιεῖ
anafanya
αὐτοῦ
wake
ὁ
-yule
κύριος.
bwana
ὑμᾶς
ninyi
δὲ
lakini
εἴρηκα
nimewaita
φίλους,
rafiki
ὅτι
kwa-sababu
πάντα
yote
ἃ
ambayo
ἤκουσα
nimeyasikia
παρὰ
kutoka-kwa
τοῦ
-yule
Πατρός
Baba
μου,
yangu
ἐγνώρισα
nimewajulisha
ὑμῖν.
ninyi
16
οὐχ
si
ὑμεῖς
ninyi
με
mimi
ἐξελέξασθε,
mlioniochagua
ἀλλ’
bali
ἐγὼ
mimi
ἐξελεξάμην
niliwachagua
ὑμᾶς,
ninyi
καὶ
na
ἔθηκα
niliwaweka
ὑμᾶς,
ninyi
ἵνα
ili
ὑμεῖς
ninyi
ὑπάγητε
mwende
καὶ
na
καρπὸν
matunda
φέρητε,
mzae
καὶ
na
ὁ
-yale
καρπὸς
matunda
ὑμῶν
yenu
μένῃ;
yaendelee
ἵνα
ili
ὅ¦τι
chochote
ἂν
mtakachomwomba
αἰτήσητε
mtakachomwomba
τὸν
-yule
Πατέρα
Baba
ἐν
katika
τῷ
-le
ὀνόματί
jina
μου,
langu
δῷ
awape
ὑμῖν.
ninyi
17
ταῦτα
haya
ἐντέλλομαι
ninawaamuru
ὑμῖν,
ninyi
ἵνα
ili
ἀγαπᾶτε
mpendane
ἀλλήλους.
ninyi-kwa-ninyi
18
Εἰ
Kama
ὁ
-yule
κόσμος
ulimwengu
ὑμᾶς
ninyi
μισεῖ,
unawachukia
γινώσκετε
jueni
ὅτι
kwamba
ἐμὲ
mimi
πρῶτον
kwanza
ὑμῶν
ninyi
μεμίσηκεν.
umenichukia
19
εἰ
kama
ἐκ
kutoka
τοῦ
-huu
κόσμου
ulimwengu
ἦτε,
mngekuwa
ὁ
-yule
κόσμος
ulimwengu
ἂν
hangeweza
τὸ
-lile
ἴδιον
lake
ἐφίλει;
ungependa
ὅτι
kwa-sababu
δὲ
lakini
ἐκ
kutoka
τοῦ
-huu
κόσμου
ulimwengu
οὐκ
si-ninyi
ἐστέ,
si-ninyi
ἀλλ’
bali
ἐγὼ
mimi
ἐξελεξάμην
niliwachagua
ὑμᾶς
ninyi
ἐκ
kutoka
τοῦ
-huu
κόσμου,
ulimwengu
διὰ
kwa-sababu-ya
τοῦτο
hili
μισεῖ
unawachukia
ὑμᾶς
ninyi
ὁ
-yule
κόσμος.
ulimwengu
20
μνημονεύετε
kumbukeni
τοῦ
-lile
λόγου
neno
οὗ
ambalo
ἐγὼ
mimi
εἶπον
niliwaambia
ὑμῖν,
ninyi
Οὐκ
Hakuna
ἔστιν
ni
δοῦλος
mtumwa
μείζων
mkubwa-kuliko
τοῦ
-yule
κυρίου
bwana
αὐτοῦ.
wake
εἰ
kama
ἐμὲ
mimi
ἐδίωξαν,
walinitesa
καὶ
pia
ὑμᾶς
ninyi
διώξουσιν;
watawatesa
εἰ
kama
τὸν
-lile
λόγον
neno
μου
langu
ἐτήρησαν,
walilishika
καὶ
pia
τὸν
-lile
ὑμέτερον
lenu
τηρήσουσιν.
watalishika
21
ἀλλὰ
lakini
ταῦτα
haya
πάντα
yote
ποιήσουσιν
watawafanyia
εἰς
kwa
ὑμᾶς
ninyi
διὰ
kwa-sababu-ya
τὸ
-le
ὄνομά
jina
μου,
langu
ὅτι
kwa-sababu
οὐκ
hawamjui
οἴδασιν
hawamjui
τὸν
-yule
πέμψαντά
aliyenituma
με.
mimi
22
εἰ
kama
μὴ
si
ἦλθον
nilikuja
καὶ
na
ἐλάλησα
nikawasemesha
αὐτοῖς,
wao
ἁμαρτίαν
dhambi
οὐκ
wasingekuwa-nayo
εἴχοσαν;
wasingekuwa-nayo
νῦν
sasa
δὲ
lakini
πρόφασιν
udhuru
οὐκ
hawana
ἔχουσιν
hawana
περὶ
kuhusu
τῆς
-ile
ἁμαρτίας
dhambi
αὐτῶν.
yao
23
ὁ
-yule
ἐμὲ
anayenichukia
μισῶν,
anayenichukia
καὶ
pia
τὸν
-yule
Πατέρα
Baba
μου
yangu
μισεῖ.
anamchukia
24
εἰ
kama
τὰ
-yale
ἔργα
kazi
μὴ
si
ἐποίησα
nisingefanya
ἐν
miongoni-mwao
αὐτοῖς,
wao
ἃ
ambazo
οὐδεὶς
hakuna-mtu-mwingine
ἄλλος
mwingine
ἐποίησεν,
amefanya
ἁμαρτίαν
dhambi
οὐκ
wasingekuwa-nayo
εἴχοσαν;
wasingekuwa-nayo
νῦν
sasa
δὲ
lakini
καὶ
hata
ἑωράκασιν,
wameona
καὶ
na
μεμισήκασιν,
wamechukia
καὶ
hata
ἐμὲ
mimi
καὶ
na
τὸν
-yule
Πατέρα --
Baba
μου.
yangu
25
ἀλλ’
lakini
ἵνα
ili
πληρωθῇ
litimie
ὁ
-lile
λόγος
neno
ὁ
-lile
ἐν
katika
τῷ
-ile
νόμῳ
sheria
αὐτῶν
yao
γεγραμμένος
lililoandikwa
ὅτι,
kwamba
Ἐμίσησάν
Walinichukia
με
mimi
δωρεάν.
bure
26
Ὅταν
Atakapokuja
ἔλθῃ
atakapokuja
ὁ
-yule
Παράκλητος,
Mfariji
ὃν
ambaye
ἐγὼ
mimi
πέμψω
nitamtuma
ὑμῖν
ninyi
παρὰ
kutoka-kwa
τοῦ
-yule
Πατρός,
Baba
τὸ
-yule
Πνεῦμα
Roho
τῆς
wa-ile
ἀληθείας,
kweli
ὃ
ambaye
παρὰ
kutoka-kwa
τοῦ
-yule
Πατρὸς
Baba
ἐκπορεύεται,
anatoka
ἐκεῖνος
yeye
μαρτυρήσει
atashuhudia
περὶ
kuhusu
ἐμοῦ.
mimi
27
καὶ
na
ὑμεῖς
ninyi
δὲ
pia
μαρτυρεῖτε,
mnashuhudia
ὅτι
kwa-sababu
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς
mwanzo
μετ’
pamoja-nami
ἐμοῦ
mimi
ἐστε.
mko
← Previous Chapter
Next Chapter →