Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
Jhn 16
Jhn 16
Language:
Bengali
English
Hindi
Russian
Spanish
Swahili
Turkish
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Italian Riveduta Bible (1927)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Swedish Bible (1917)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ταῦτα
Mambo–haya
λελάληκα
nimesema
ὑμῖν
kwenu
ἵνα
ili
μὴ
msi
σκανδαλισθῆτε.
jikwae
2
ἀποσυναγώγους
waliofukuzwa–sinagogini
ποιήσουσιν
watawafanya
ὑμᾶς;
ninyi
ἀλλ’
lakini
ἔρχεται
inakuja
ὥρα,
saa
ἵνα
ili
πᾶς
kila
ὁ
mtu–a
ἀποκτείνας
kuua
ὑμᾶς,
ninyi
δόξῃ
afikirie
λατρείαν
ibada
προσφέρειν
kutoa
τῷ
kwa
Θεῷ;
Mungu
3
καὶ
na
ταῦτα
mambo–haya
ποιήσουσιν,
watafanya
ὅτι
kwa–sababu
οὐκ
hawaku
ἔγνωσαν
mjua
τὸν
huyo
Πατέρα,
Baba
οὐδὲ
wala
ἐμέ.
mimi
4
ἀλλὰ
lakini
ταῦτα
mambo–haya
λελάληκα
nimesema
ὑμῖν,
kwenu
ἵνα
ili
ὅταν
wakati
ἔλθῃ
itakapokuja
ἡ
ile
ὥρα
saa
αὐτῶν,
yao
μνημονεύητε
myakumbuke
αὐτῶν,
hayo
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
εἶπον
nilisema
ὑμῖν.
kwenu
ταῦτα
mambo–haya
δὲ
lakini
ὑμῖν
kwenu
ἐξ
tangu
ἀρχῆς
mwanzo
οὐκ
sikuwaambia
εἶπον,
nilisema
ὅτι
kwa–sababu
μεθ’
pamoja–na
ὑμῶν
ninyi
ἤμην.
nilikuwa
5
νῦν
sasa
δὲ
lakini
ὑπάγω
ninaenda
πρὸς
kwa
τὸν
huyo
πέμψαντά
aliyenituma
με,
mimi
καὶ
na
οὐδεὶς
hakuna–mtu
ἐξ
miongoni–mwenu
ὑμῶν
ninyi
ἐρωτᾷ
anayeniuliza
με,
mimi
Ποῦ
Wapi
ὑπάγεις?
unaenda
6
ἀλλ’
lakini
ὅτι
kwa–sababu
ταῦτα
mambo–haya
λελάληκα
nimesema
ὑμῖν,
kwenu
ἡ
huzuni
λύπη
huzuni
πεπλήρωκεν
imejaza
ὑμῶν
yenu
τὴν
moyo
καρδίαν.
moyo
7
ἀλλ’
lakini
ἐγὼ
mimi
τὴν
ile
ἀλήθειαν
kweli
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
συμφέρει
inafaa
ὑμῖν
kwenu
ἵνα
ili
ἐγὼ
mimi
ἀπέλθω;
niende
ἐὰν
kama
γὰρ
kwa–maana
μὴ
si
ἀπέλθω,
niende
ὁ
huyo
Παράκλητος
Msaidizi
οὐ
hata
μὴ
kamwe
ἔλθῃ
atakuja
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς;
ninyi
ἐὰν
lakini–kama
δὲ
lakini
πορευθῶ,
nitaenda
πέμψω
nitamtuma
αὐτὸν
yeye
πρὸς
kwenu
ὑμᾶς.
ninyi
8
καὶ
na
ἐλθὼν,
akija
ἐκεῖνος
yeye
ἐλέγξει
ataushuhudia
τὸν
ulimwengu
κόσμον
ulimwengu
περὶ
kuhusu
ἁμαρτίας,
dhambi
καὶ
na
περὶ
kuhusu
δικαιοσύνης,
haki
καὶ
na
περὶ
kuhusu
κρίσεως:
hukumu
9
περὶ
kuhusu
ἁμαρτίας
dhambi
μέν,
kwa–upande–mmoja
ὅτι
kwa–sababu
οὐ
hawaamini
πιστεύουσιν
hawaamini
εἰς
katika
ἐμέ;
mimi
10
περὶ
kuhusu
δικαιοσύνης
haki
δέ,
kwa–upande–mwingine
ὅτι
kwa–sababu
πρὸς
kwa
τὸν
huyo
Πατέρα
Baba
ὑπάγω,
ninaenda
καὶ
na
οὐκέτι
tena–hamta
θεωρεῖτέ
niona
με;
mimi
11
περὶ
kuhusu
δὲ
lakini
κρίσεως,
hukumu
ὅτι
kwa–sababu
ὁ
huyo
ἄρχων
mkuu
τοῦ
wa
κόσμου
ulimwengu
τούτου
huu
κέκριται.
amehukumiwa
12
Ἔτι
Bado
πολλὰ
mengi
ἔχω
nina
ὑμῖν
kwenu
λέγειν,
kusema
ἀλλ’
lakini
οὐ
hamwezi
δύνασθε
hamwezi
βαστάζειν
kuyabeba
ἄρτι.
sasa
13
ὅταν
wakati
δὲ
lakini
ἔλθῃ
atakapokuja
ἐκεῖνος,
yeye
τὸ
huyo
Πνεῦμα
Roho
τῆς
wa
ἀληθείας,
kweli
ὁδηγήσει
atawaongoza
ὑμᾶς
ninyi
ἐν
katika
τῇ
ile
ἀληθείᾳ
kweli
πάσῃ;
yote
οὐ
kwa–maana–hata
γὰρ
kwa–maana
λαλήσει
atasema
ἀφ’
kutoka–kwa
ἑαυτοῦ,
nafsi–yake
ἀλλ’
lakini
ὅσα
yote
ἀκούσει,
atakayosikia
λαλήσει;
atasema
καὶ
na
τὰ
mambo
ἐρχόμενα
yajayo
ἀναγγελεῖ
atawatangazia
ὑμῖν.
ninyi
14
ἐκεῖνος
yeye
ἐμὲ
mimi
δοξάσει,
atanitukuza
ὅτι
kwa–sababu
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
yangu
ἐμοῦ
yangu
λήμψεται,
atapokea
καὶ
na
ἀναγγελεῖ
atawatangazia
ὑμῖν.
ninyi
15
πάντα
yote
ὅσα
ambayo
ἔχει
anayo
ὁ
huyo
Πατὴρ,
Baba
ἐμά
yangu
ἐστιν;
ni
διὰ
kwa–sababu–hiyo
τοῦτο,
hiyo
εἶπον
nilisema
ὅτι
kwamba
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
yangu
ἐμοῦ
yangu
λαμβάνει,
anapokea
καὶ
na
ἀναγγελεῖ
atawatangazia
ὑμῖν.
ninyi
16
Μικρὸν
Kitambo–kidogo
καὶ
na
οὐκέτι
tena–hamta
θεωρεῖτέ
niona
με;
mimi
καὶ
na
πάλιν
tena
μικρὸν
kitambo–kidogo
καὶ
na
ὄψεσθέ
mtaniona
με,
mimi
<ὅτι
kwa–sababu
ὑπάγω
ninaenda
πρὸς
kwa
τὸν
huyo
πατέρα>.
Baba
17
Εἶπαν
Wakasema
οὖν
basi
ἐκ
baadhi
τῶν
ya
μαθητῶν
wanafunzi
αὐτοῦ
wake
πρὸς
kwa
ἀλλήλους,
wao–kwa–wao
Τί
Ni–nini
ἐστιν
hiki
τοῦτο
hiki
ὃ
anachosema
λέγει
anasema
ἡμῖν,
kwetu
Μικρὸν
Kitambo–kidogo
καὶ
na
οὐ
hamta
θεωρεῖτέ
niona
με;
mimi
καὶ,
na
πάλιν
tena
μικρὸν
kitambo–kidogo
καὶ
na
ὄψεσθέ
mtaniona
με?
mimi
καί
na
Ὅτι
Kwa–sababu
ὑπάγω
ninaenda
πρὸς
kwa
τὸν
huyo
Πατέρα?
Baba
18
ἔλεγον
wakasema
οὖν,
basi
Τοῦτο⇔
Hiki
«τί
ni–nini
ἐστιν»
hiki
ὃ
anachosema
λέγει,
anasema
τὸ
hicho
μικρόν?
kitambo–kidogo
οὐκ
hatujui
οἴδαμεν
tunajua
τί
nini
λαλεῖ.
anasema
19
ἔγνω
Alijua
[ὁ]
huyo
Ἰησοῦς
Iēsoûs
ὅτι
kwamba
ἤθελον
walitaka
αὐτὸν
yeye
ἐρωτᾶν,
kumuuliza
καὶ
na
εἶπεν
akawaambia
αὐτοῖς,
wao
Περὶ
Kuhusu
τούτου
hiki
ζητεῖτε
mnatafuta
μετ’
kati
ἀλλήλων,
yenu
ὅτι
kwamba
εἶπον,
nilisema
Μικρὸν
Kitambo–kidogo
καὶ
na
οὐ
hamta
θεωρεῖτέ
niona
με;
mimi
καὶ
na
πάλιν,
tena
μικρὸν
kitambo–kidogo
καὶ
na
ὄψεσθέ
mtaniona
με?
mimi
20
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὅτι
kwamba
κλαύσετε
mtalia
καὶ
na
θρηνήσετε
mtaomboleza
ὑμεῖς,
ninyi
ὁ
lakini
δὲ
lakini
κόσμος
ulimwengu
χαρήσεται;
utafurahi
ὑμεῖς
ninyi
λυπηθήσεσθε,
mtahuzunika
ἀλλ’
lakini
ἡ
huzuni
λύπη
huzuni
ὑμῶν
yenu
εἰς
kuwa
χαρὰν
furaha
γενήσεται.
itakuwa
21
ἡ
mwanamke
γυνὴ
mwanamke
ὅταν
wakati
τίκτῃ,
anapojifungua
λύπην
huzuni
ἔχει,
ana
ὅτι
kwa–sababu
ἦλθεν
imefika
ἡ
saa
ὥρα
saa
αὐτῆς;
yake
ὅταν
wakati
δὲ
lakini
γεννήσῃ
ameshazaa
τὸ
huyo
παιδίον,
mtoto
οὐκέτι
hakumbuki–tena
μνημονεύει
anakumbuka
τῆς
ile
θλίψεως,
dhiki
διὰ
kwa–sababu–ya
τὴν
ile
χαρὰν,
furaha
ὅτι
kwamba
ἐγεννήθη
amezaliwa
ἄνθρωπος
mtu
εἰς
katika
τὸν
ulimwengu
κόσμον.
ulimwengu
22
καὶ
na
ὑμεῖς
ninyi
οὖν,
basi
νῦν
sasa
μὲν
kwa–upande–mmoja
λύπην
huzuni
ἔχετε;
mnayo
πάλιν
tena
δὲ
lakini
ὄψομαι
nitawaona
ὑμᾶς,
ninyi
καὶ
na
χαρήσεται
utafurahi
ὑμῶν
wenu
ἡ
moyo
καρδία,
moyo
καὶ
na
τὴν
furaha
χαρὰν
furaha
ὑμῶν,
yenu
οὐδεὶς
hakuna–mtu
αἴρει
anaondoa
ἀφ’
kutoka–kwenu
ὑμῶν.
ninyi
23
καὶ
na
ἐν
katika
ἐκείνῃ
siku–ile
τῇ
ile
ἡμέρᾳ,
siku
ἐμὲ
mimi
οὐκ
hamtaniuliza
ἐρωτήσετε
hamtaniuliza
οὐδέν.
lolote
ἀμὴν
amini
ἀμὴν
amini
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ἄν
lolote
τι
mtakalo
αἰτήσητε,
mkaomba
τὸν
Baba
Πατέρα
Baba
«δώσει
atawapa
ὑμῖν»⇔,
ninyi
«ἐν
kwa
τῷ
jina
ὀνόματί
jina
μου».
langu
24
ἕως
mpaka
ἄρτι
sasa
οὐκ
hamku
ᾐτήσατε
omba
οὐδὲν
lolote
ἐν
kwa
τῷ
jina
ὀνόματί
jina
μου.
langu
αἰτεῖτε,
ombeni
καὶ
na
λήμψεσθε,
mtapokea
ἵνα
ili
ἡ
furaha
χαρὰ
furaha
ὑμῶν
yenu
ᾖ
iwe
πεπληρωμένη.
kamili
25
Ταῦτα
Mambo–haya
ἐν
kwa
παροιμίαις
mifano
λελάληκα
nimesema
ὑμῖν;
kwenu
ἔρχεται
inakuja
ὥρα
saa
ὅτε
wakati
οὐκέτι
tena–si
ἐν
kwa
παροιμίαις
mifano
λαλήσω
nitasema
ὑμῖν,
kwenu
ἀλλὰ
bali
παρρησίᾳ,
waziwazi
περὶ
kuhusu
τοῦ
huyo
Πατρὸς
Baba
ἀπαγγελῶ
nitawatangazia
ὑμῖν.
ninyi
26
ἐν
katika
ἐκείνῃ
siku–ile
τῇ
ile
ἡμέρᾳ,
siku
ἐν
kwa
τῷ
jina
ὀνόματί
jina
μου
langu
αἰτήσεσθε;
mtaomba
καὶ
na
οὐ
si
λέγω
ninawaambia
ὑμῖν,
ninyi
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
ἐρωτήσω
nitamwomba
τὸν
Baba
Πατέρα
Baba
περὶ
kwa–ajili–yenu
ὑμῶν,
ninyi
27
αὐτὸς
yeye–mwenyewe
γὰρ
kwa–maana
ὁ
huyo
Πατὴρ
Baba
φιλεῖ
anawapenda
ὑμᾶς,
ninyi
ὅτι
kwa–sababu
ὑμεῖς
ninyi
ἐμὲ
mimi
πεφιλήκατε,
mmenipenda
καὶ
na
πεπιστεύκατε
mmeamini
ὅτι
kwamba
ἐγὼ
mimi
παρὰ
kutoka–kwa
τοῦ
huyo
Θεοῦ
Mungu
ἐξῆλθον.
nilitoka
28
ἐξῆλθον
nilitoka
ἐκ
kutoka–kwa
τοῦ
huyo
Πατρὸς,
Baba
καὶ
na
ἐλήλυθα
nimekuja
εἰς
katika
τὸν
ulimwengu
κόσμον;
ulimwengu
πάλιν
tena
ἀφίημι
ninauacha
τὸν
ulimwengu
κόσμον,
ulimwengu
καὶ
na
πορεύομαι
ninaenda
πρὸς
kwa
τὸν
huyo
Πατέρα.
Baba
29
Λέγουσιν
Wanasema
οἱ
wanafunzi
μαθηταὶ
wanafunzi
αὐτοῦ,
wake
Ἴδε,
Tazama
νῦν
sasa
ἐν
waziwazi
παρρησίᾳ
waziwazi
λαλεῖς,
unasema
καὶ
na
παροιμίαν
mfano
οὐδεμίαν
wowote
λέγεις.
husemi
30
νῦν
sasa
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
οἶδας
unajua
πάντα,
yote
καὶ
na
οὐ
huhitaji
χρείαν
haja
ἔχεις,
una
ἵνα
kwamba
τίς
mtu–yeyote
σε
wewe
ἐρωτᾷ.
akuulize
ἐν
kwa
τούτῳ
hili
πιστεύομεν,
tunaamini
ὅτι
kwamba
ἀπὸ
kutoka–kwa
Θεοῦ
Mungu
ἐξῆλθες.
ulitoka
31
ἀπεκρίθη
Akawajibu
αὐτοῖς
wao
Ἰησοῦς,
Iēsoûs
Ἄρτι
Sasa
πιστεύετε?
mnaamini
32
ἰδοὺ,
tazameni
ἔρχεται
inakuja
ὥρα,
saa
καὶ
na
ἐλήλυθεν,
imeshafika
ἵνα
ili
σκορπισθῆτε,
mtawanyike
ἕκαστος
kila–mmoja
εἰς
kwenda
τὰ
kwake
ἴδια,
kwake
κἀμὲ
na–mimi
μόνον
peke–yangu
ἀφῆτε;
mnache
καὶ
lakini
οὐκ
si
εἰμὶ
mimi
μόνος,
peke–yangu
ὅτι
kwa–sababu
ὁ
Baba
Πατὴρ
Baba
μετ’
pamoja–na
ἐμοῦ
mimi
ἐστιν.
yuko
33
ταῦτα
mambo–haya
λελάληκα
nimesema
ὑμῖν,
kwenu
ἵνα
ili
ἐν
katika
ἐμοὶ
mimi
εἰρήνην
amani
ἔχητε.
mpate
ἐν
katika
τῷ
ulimwengu
κόσμῳ
ulimwengu
θλῖψιν
dhiki
ἔχετε.
mnayo
ἀλλὰ
lakini
θαρσεῖτε;
jipeni–moyo
ἐγὼ
mimi
νενίκηκα
nimeushinda
τὸν
ulimwengu
κόσμον.
ulimwengu
← Previous Chapter
Next Chapter →