Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
1Jn 2
1Jn 2
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Τεκνία
Watoto–wangu–wadogo
μου,
wangu
ταῦτα
haya
γράφω
ninaandika
ὑμῖν,
kwenu
ἵνα
ili
μὴ
msi
ἁμάρτητε;
tende–dhambi
καὶ
na
ἐάν
ikiwa
τις
mtu–yeyote
ἁμάρτῃ,
atende–dhambi
Παράκλητον
Mwombezi
ἔχομεν,
tunaye
πρὸς
kwa
τὸν
–
Πατέρα,
Baba
Ἰησοῦν
Yesu
Χριστὸν
Kristo
δίκαιον;
mwenye–haki
2
καὶ
na
αὐτὸς
yeye
ἱλασμός
ni–upatanisho
ἐστιν
ni
περὶ
kwa–ajili–ya
τῶν
–
ἁμαρτιῶν
dhambi
ἡμῶν;
zetu
οὐ
si
περὶ
kwa–ajili–ya
τῶν
–
ἡμετέρων
zetu
δὲ
na
μόνον,
tu
ἀλλὰ
bali
καὶ
pia
περὶ
kwa–ajili–ya
ὅλου
yote
τοῦ
–
κόσμου.
ulimwengu
3
καὶ
Na
ἐν
katika
τούτῳ
hii
γινώσκομεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἐγνώκαμεν
tumemjua
αὐτόν,
yeye
ἐὰν
ikiwa
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ
zake
τηρῶμεν.
tunazishika
4
ὁ
Yeye–asemaye
λέγων,
anayesema
ὅτι
kwamba
Ἔγνωκα
Nimemjua
αὐτόν,
yeye
καὶ
na
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ
zake
μὴ
hazi
τηρῶν,
shiki
ψεύστης
ni–mwongo
ἐστίν,
ni
καὶ
na
ἐν
katika
τούτῳ
huyu
ἡ
–
ἀλήθεια
ukweli
οὐκ
haupo
ἔστιν;
ndani
5
ὃς
lakini–yeyote
δ’
na
ἂν
–
τηρῇ
anayeshika
αὐτοῦ
lake
τὸν
–
λόγον,
neno
ἀληθῶς
kweli–kweli
ἐν
katika
τούτῳ
huyu
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
τοῦ
wa–
Θεοῦ
Mungu
τετελείωται.
umekamilishwa
Ἐν
Katika
τούτῳ
hii
γινώσκομεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἐν
katika
αὐτῷ
yeye
ἐσμεν:
tumo
6
ὁ
Yeye–asemaye
λέγων
anayesema
ἐν
katika
αὐτῷ
yeye
μένειν,
anakaa
ὀφείλει,
anapaswa
καθὼς
kama–vile
ἐκεῖνος
yeye
περιεπάτησεν,
alitembea
καὶ
pia
αὐτὸς
yeye–mwenyewe
οὕτως
hivyo
περιπατεῖν.
kutembea
7
Ἀγαπητοί,
Wapendwa
οὐκ
si
ἐντολὴν
amri
καινὴν
mpya
γράφω
ninaandika
ὑμῖν,
kwenu
ἀλλ’
bali
ἐντολὴν
amri
παλαιὰν,
ya–zamani
ἣν
ambayo
εἴχετε
mlikuwa–nayo
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς.
mwanzo
ἡ
–
ἐντολὴ
amri
ἡ
–
παλαιά
ya–zamani
ἐστιν
ni
ὁ
–
λόγος
neno
ὃν
ambalo
ἠκούσατε.
mlisikia
8
πάλιν
tena
ἐντολὴν
amri
καινὴν
mpya
γράφω
ninaandika
ὑμῖν,
kwenu
ὅ
ambayo
ἐστιν
ni
ἀληθὲς
kweli
ἐν
katika
αὐτῷ
yeye
καὶ
na
ἐν
katika
ὑμῖν,
ninyi
ὅτι
kwa–sababu
ἡ
–
σκοτία
giza
παράγεται,
linapita
καὶ
na
τὸ
–
φῶς
nuru
τὸ
–
ἀληθινὸν
ya–kweli
ἤδη
tayari
φαίνει.
inaangaza
9
Ὁ
Yeye–asemaye
λέγων
anayesema
ἐν
katika
τῷ
–
φωτὶ
nuru
εἶναι,
yupo
καὶ
na
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ
yake
μισῶν,
anamchukia
ἐν
katika
τῇ
–
σκοτίᾳ
giza
ἐστὶν
yupo
ἕως
hadi
ἄρτι.
sasa
10
ὁ
yeye–ampendaye
ἀγαπῶν
anayempenda
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ,
yake
ἐν
katika
τῷ
–
φωτὶ
nuru
μένει,
anakaa
καὶ
na
σκάνδαλον
kikwazo
ἐν
katika
αὐτῷ
yeye
οὐκ
hakuna
ἔστιν.
kipo
11
ὁ
lakini–yeye
δὲ
na
μισῶν
anayemchukia
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ,
yake
ἐν
katika
τῇ
–
σκοτίᾳ
giza
ἐστὶν,
yupo
καὶ
na
ἐν
katika
τῇ
–
σκοτίᾳ
giza
περιπατεῖ;
anatembea
καὶ
na
οὐκ
hajui
οἶδεν
anajua
ποῦ
wapi
ὑπάγει,
anaenda
ὅτι
kwa–sababu
ἡ
–
σκοτία
giza
ἐτύφλωσεν
limepofusha
τοὺς
–
ὀφθαλμοὺς
macho
αὐτοῦ.
yake
12
Γράφω
Ninaandika
ὑμῖν,
kwenu
τεκνία,
watoto–wadogo
ὅτι
kwa–sababu
ἀφέωνται
mmesamehewa
ὑμῖν
ninyi
αἱ
–
ἁμαρτίαι,
dhambi
διὰ
kwa–sababu–ya
τὸ
–
ὄνομα
jina
αὐτοῦ.
lake
13
γράφω
ninaandika
ὑμῖν,
kwenu
πατέρες,
baba
ὅτι
kwa–sababu
ἐγνώκατε
mmemjua
τὸν
yeye–aliyekuwa
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς.
mwanzo
γράφω
ninaandika
ὑμῖν,
kwenu
νεανίσκοι,
vijana
ὅτι
kwa–sababu
νενικήκατε
mmemshinda
τὸν
–
πονηρόν.
mwovu
ἔγραψα
niliandika
ὑμῖν,
kwenu
παιδία,
watoto
ὅτι
kwa–sababu
ἐγνώκατε
mmemjua
τὸν
–
Πατέρα.
Baba
14
ἔγραψα
niliandika
ὑμῖν,
kwenu
πατέρες,
baba
ὅτι
kwa–sababu
ἐγνώκατε
mmemjua
τὸν
yeye–aliyekuwa
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς.
mwanzo
ἔγραψα
niliandika
ὑμῖν,
kwenu
νεανίσκοι,
vijana
ὅτι
kwa–sababu
ἰσχυροί
wenye–nguvu
ἐστε,
mko
καὶ
na
ὁ
–
λόγος
neno
τοῦ
la–
Θεοῦ
Mungu
ἐν
katika
ὑμῖν
ninyi
μένει,
linakaa
καὶ
na
νενικήκατε
mmemshinda
τὸν
–
πονηρόν.
mwovu
15
Μὴ
Msi
ἀγαπᾶτε
upende
τὸν
–
κόσμον,
ulimwengu
μηδὲ
wala
τὰ
–
ἐν
katika
τῷ
–
κόσμῳ.
ulimwengu
ἐάν
ikiwa
τις
mtu–yeyote
ἀγαπᾷ
anapenda
τὸν
–
κόσμον,
ulimwengu
οὐκ
haupo
ἔστιν
ndani
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
τοῦ
wa–
Πατρὸς
Baba
ἐν
katika
αὐτῷ;
yeye
16
ὅτι
kwa–sababu
πᾶν
kila–kitu
τὸ
kilicho
ἐν
katika
τῷ
–
κόσμῳ,
ulimwengu
ἡ
–
ἐπιθυμία
tamaa
τῆς
ya–
σαρκὸς,
mwili
καὶ
na
ἡ
–
ἐπιθυμία
tamaa
τῶν
ya–
ὀφθαλμῶν,
macho
καὶ
na
ἡ
–
ἀλαζονεία
kiburi
τοῦ
cha–
βίου,
maisha
οὐκ
si
ἔστιν
kutoka
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
πατρός,
Baba
ἀλλὰ
bali
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
κόσμου
ulimwengu
ἐστίν.
ni
17
καὶ
Na
ὁ
–
κόσμος
ulimwengu
παράγεται,
unapita
καὶ
na
ἡ
–
ἐπιθυμία
tamaa
αὐτοῦ;
yake
ὁ
lakini–yeye
δὲ
na
ποιῶν
afanyaye
τὸ
–
θέλημα
mapenzi
τοῦ
ya–
Θεοῦ,
Mungu
μένει
anakaa
εἰς
hadi
τὸν
–
αἰῶνα.
milele
18
Παιδία,
Watoto
ἐσχάτη
ya–mwisho
ὥρα
saa
ἐστίν,
ni
καὶ
na
καθὼς
kama–vile
ἠκούσατε
mlisikia
ὅτι
kwamba
ἀντίχριστος
mpinga–kristo
ἔρχεται,
anakuja
καὶ
na
νῦν
sasa
ἀντίχριστοι
wapinga–kristo
πολλοὶ
wengi
γεγόνασιν,
wamekuja
ὅθεν
kwa–hivyo
γινώσκομεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἐσχάτη
ya–mwisho
ὥρα
saa
ἐστίν.
ni
19
ἐξ
kutoka
ἡμῶν
kwetu
ἐξῆλθαν,
walitoka
ἀλλ’
lakini
οὐκ
hawakuwa
ἦσαν
walikuwa
ἐξ
kutoka
ἡμῶν;
kwetu
εἰ
kwa–maana–kama
γὰρ
maana
ἐξ
kutoka
ἡμῶν
kwetu
ἦσαν,
walikuwa
μεμενήκεισαν
wangebaki
ἂν
–
μεθ’
pamoja–na
ἡμῶν;
sisi
ἀλλ’
lakini
ἵνα
ili
φανερωθῶσιν
wadhihirishwe
ὅτι
kwamba
οὐκ
si
εἰσὶν
wao–wote
πάντες
wote
ἐξ
kutoka
ἡμῶν.
kwetu
20
καὶ
Na
ὑμεῖς
ninyi
χρῖσμα
upako
ἔχετε,
mna
ἀπὸ
kutoka
τοῦ
kwa–
Ἁγίου,
Mtakatifu
καὶ
na
οἴδατε
mnajua
πάντες.
wote
21
οὐκ
si
ἔγραψα
niliandika
ὑμῖν
kwenu
ὅτι
kwa–sababu
οὐκ
hamjui
οἴδατε
mnajua
τὴν
–
ἀλήθειαν,
ukweli
ἀλλ’
bali
ὅτι
kwa–sababu
οἴδατε
mnajua
αὐτήν,
huo
καὶ
na
ὅτι
kwamba
πᾶν
kila
ψεῦδος,
uongo
ἐκ
kutoka
τῆς
kwa–
ἀληθείας
ukweli
οὐκ
si
ἔστιν.
kutoka
22
Τίς
Nani
ἐστιν
ni
ὁ
–
ψεύστης,
mwongo
εἰ
isipokuwa
μὴ
–
ὁ
–
ἀρνούμενος
anayekana
ὅτι
kwamba
Ἰησοῦς
Yesu
οὐκ
si
ἔστιν
ndiye
ὁ
–
Χριστός?
Kristo
οὗτός
huyu
ἐστιν
ni
ὁ
–
ἀντίχριστος,
mpinga–kristo
ὁ
–
ἀρνούμενος
anayekana
τὸν
–
Πατέρα
Baba
καὶ
na
τὸν
–
Υἱόν.
Mwana
23
πᾶς
Kila–mtu
ὁ
–
ἀρνούμενος
anayemkana
τὸν
–
Υἱὸν,
Mwana
οὐδὲ
wala
τὸν
–
Πατέρα
Baba
ἔχει.
hana
ὁ
yeye–anayemkiri
ὁμολογῶν
anayemkiri
τὸν
–
Υἱὸν,
Mwana
καὶ
pia
τὸν
–
Πατέρα
Baba
ἔχει.
ana
24
ὑμεῖς,
Ninyi
ὃ
kile–ambacho
ἠκούσατε
mlisikia
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς,
mwanzo
ἐν
katika
ὑμῖν
ninyi
μενέτω.
na–kikae
ἐὰν
ikiwa
ἐν
katika
ὑμῖν
ninyi
μείνῃ
kinakaa
ὃ
kile–ambacho
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς
mwanzo
ἠκούσατε,
mlisikia
καὶ
pia
ὑμεῖς
ninyi
ἐν
katika
τῷ
–
Υἱῷ
Mwana
καὶ
na
ἐν
katika
τῷ
–
Πατρὶ
Baba
μενεῖτε.
mtakaa
25
καὶ
Na
αὕτη
hii
ἐστὶν
ni
ἡ
–
ἐπαγγελία
ahadi
ἣν
ambayo
αὐτὸς
yeye
ἐπηγγείλατο
alituahidi
ἡμῖν:
sisi
τὴν
–
ζωὴν
uzima
τὴν
–
αἰώνιον.
wa–milele
26
Ταῦτα
Haya
ἔγραψα
niliandika
ὑμῖν
kwenu
περὶ
kuhusu
τῶν
–
πλανώντων
wanaowadanganya
ὑμᾶς;
ninyi
27
καὶ
Na
ὑμεῖς,
ninyi
τὸ
–
χρῖσμα
upako
ὃ
ambao
ἐλάβετε
mlipokea
ἀπ’
kutoka
αὐτοῦ,
kwake
μένει
unakaa
ἐν
ndani
ὑμῖν,
yenu
καὶ
na
οὐ
hamna
χρείαν
haja
ἔχετε,
mna
ἵνα
ili
τις
mtu–yeyote
διδάσκῃ
awafundishe
ὑμᾶς;
ninyi
ἀλλ’
bali
ὡς
kama
τὸ
–
αὐτοῦ
wake
χρῖσμα,
upako
διδάσκει
unawafundisha
ὑμᾶς
ninyi
περὶ
kuhusu
πάντων,
yote
καὶ
na
ἀληθές
ni–kweli
ἐστιν,
ni
καὶ
na
οὐκ
si
ἔστιν
uongo
ψεῦδος;
uongo
καὶ
na
καθὼς
kama–vile
ἐδίδαξεν
uliwafundisha
ὑμᾶς,
ninyi
μένετε
kaeni
ἐν
katika
αὐτῷ.
yeye
28
Καὶ
Na
νῦν,
sasa
τεκνία,
watoto–wadogo
μένετε
kaeni
ἐν
katika
αὐτῷ,
yeye
ἵνα
ili
ἐὰν
wakati
φανερωθῇ
atakapoonekana
σχῶμεν
tuwe–na
παρρησίαν,
ujasiri
καὶ
na
μὴ
tusi
αἰσχυνθῶμεν
aibishwe
ἀπ’
kutoka
αὐτοῦ,
kwake
ἐν
katika
τῇ
–
παρουσίᾳ
kuja
αὐτοῦ.
kwake
29
ἐὰν
ikiwa
εἰδῆτε
mnajua
ὅτι
kwamba
δίκαιός
mwenye–haki
ἐστιν,
ni
γινώσκετε
jua
ὅτι
kwamba
καὶ
pia
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
ποιῶν
afanyaye
τὴν
–
δικαιοσύνην,
haki
ἐξ
kutoka
αὐτοῦ
kwake
γεγέννηται.
amezaliwa
← Previous Chapter
Next Chapter →