Global Bible Tools
Read
Translate
Downloads
English
Sign In
Languages
/
Swahili
/
1Jn 3
1Jn 3
Language:
Amharic
Arabic
Bengali
Burmese
Chinese (Simplified)
English
French
German
Gujarati
Hindi
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Korean
Modern Hebrew
Nepali
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Book:
Gen
Exo
Lev
Num
Deu
Jos
Jdg
Rut
1Sa
2Sa
1Ki
2Ki
1Ch
2Ch
Ezr
Neh
Est
Job
Psa
Pro
Ecc
Sng
Isa
Jer
Lam
Ezk
Dan
Hos
Jol
Amo
Oba
Jon
Mic
Nam
Hab
Zep
Hag
Zec
Mal
Mat
Mrk
Luk
Jhn
Act
Rom
1Co
2Co
Gal
Eph
Php
Col
1Th
2Th
1Ti
2Ti
Tit
Phm
Heb
Jas
1Pe
2Pe
1Jn
2Jn
3Jn
Jud
Rev
Chapter:
1
2
3
4
5
Hide dashes
Audio
GPT
Direction:
LTR
Auto
RTL
|
Reference:
Hidden
Below
Side
Swahili Biblica Neno
Swahili NT
Amharic Selassie Bible
Arabic Smith Van Dyck Bible
Bengali Bible
Czech Bible Kralicka
Danish OT1931 + NT1907
German Elberfelder (1905)
Greek Vamvas (Modern)
American Standard Version
King James Version
World English Bible
French Darby (J.N. Darby)
Modern Hebrew Bible
Hindi Easy-to-Read Version
Hindi Free Bible India
Indonesian Terjemahan Baru
Italian Riveduta Bible (1927)
Javanese Bible (SABDA)
Japanese Kougo-yaku (1954/1955)
Korean Revised Version
Burmese Judson Bible (1835)
Nepali ERV
Dutch Statenvertaling
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portuguese Almeida (1911)
Russian Synodal Bible
Reina Valera 1909
Sveto Pismo (Daničić-Karadžić 1868)
Swedish Bible (1917)
Tamil Indian Revised Version (IRV)
Thai King James Version
Turkish Easy-to-Read Version (HADI)
Ukrainian Ogienko Bible
Urdu Geo Version
Vietnamese Bible (1934)
Chinese Union Simplified
|
IPA:
Off
Greek (Erasmian)
Greek (Koine)
Greek (Modern)
PDF
✓
Approved
?
Pending review
AI
Imported
—
No translation
1
Ἴδετε
Tazama
ποταπὴν
jinsi–gani
ἀγάπην
upendo
δέδωκεν
ametupa
ἡμῖν
sisi
ὁ
–
Πατὴρ,
Baba
ἵνα
ili
τέκνα
watoto
Θεοῦ
wa–Mungu
κληθῶμεν,
tuitwe
καὶ
na
ἐσμέν.
ndivyo–tulivyo
διὰ
kwa–sababu–ya
τοῦτο,
hii
ὁ
–
κόσμος
ulimwengu
οὐ
hau
γινώσκει
tutambui
ἡμᾶς,
sisi
ὅτι
kwa–sababu
οὐκ
haku
ἔγνω
mtambua
αὐτόν.
yeye
2
Ἀγαπητοί,
Wapendwa
νῦν
sasa
τέκνα
watoto
Θεοῦ
wa–Mungu
ἐσμεν,
tu
καὶ
na
οὔπω
bado–haija
ἐφανερώθη
dhihirishwa
τί
tutakavyokuwa
ἐσόμεθα;
tutakuwa
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
ἐὰν
atakapo
φανερωθῇ,
onekana
ὅμοιοι
kama–yeye
αὐτῷ
yeye
ἐσόμεθα,
tutakuwa
ὅτι
kwa–sababu
ὀψόμεθα
tutamwona
αὐτὸν
yeye
καθώς
kama–vile
ἐστιν.
alivyo
3
καὶ
Na
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
ἔχων
mwenye
τὴν
–
ἐλπίδα
tumaini
ταύτην
hili
ἐπ’
katika
αὐτῷ,
yeye
ἁγνίζει
anajitakasa
ἑαυτὸν,
mwenyewe
καθὼς
kama–vile
ἐκεῖνος
yeye
ἁγνός
mtakatifu
ἐστιν.
alivyo
4
Πᾶς
Kila–mtu
ὁ
–
ποιῶν
afanyaye
τὴν
–
ἁμαρτίαν,
dhambi
καὶ
pia
τὴν
–
ἀνομίαν
uasi
ποιεῖ;
anafanya
καὶ
na
ἡ
–
ἁμαρτία
dhambi
ἐστὶν
ni
ἡ
–
ἀνομία.
uasi
5
καὶ
na
οἴδατε
mnajua
ὅτι
kwamba
ἐκεῖνος
yeye
ἐφανερώθη,
alidhihirishwa
ἵνα
ili
τὰς
–
ἁμαρτίας
dhambi
ἄρῃ;
aziondoe
καὶ
na
ἁμαρτία
dhambi
ἐν
katika
αὐτῷ
yeye
οὐκ
hakuna
ἔστιν.
ipo
6
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
ἐν
katika
αὐτῷ
yeye
μένων
anayekaa
οὐχ,
ha
ἁμαρτάνει;
tendi–dhambi
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
ἁμαρτάνων,
anayetenda–dhambi
οὐχ
haja
ἑώρακεν
mwona
αὐτὸν,
yeye
οὐδὲ
wala
ἔγνωκεν
haja
αὐτόν.
mjua
7
Τεκνία,
Watoto–wadogo
μηδεὶς
mtu–yeyote
πλανάτω
asiwadanganye
ὑμᾶς;
ninyi
ὁ
yeye
ποιῶν
afanyaye
τὴν
–
δικαιοσύνην,
haki
δίκαιός
mwenye–haki
ἐστιν,
ni
καθὼς
kama–vile
ἐκεῖνος
yeye
δίκαιός
mwenye–haki
ἐστιν.
alivyo
8
ὁ
yeye–afanyaye
ποιῶν
afanyaye
τὴν
–
ἁμαρτίαν,
dhambi
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
διαβόλου
ibilisi
ἐστίν;
ni
ὅτι
kwa–sababu
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς
mwanzo
ὁ
–
διάβολος
ibilisi
ἁμαρτάνει.
anatenda–dhambi
εἰς
kwa–ajili–ya
τοῦτο
hii
ἐφανερώθη
alidhihirishwa
ὁ
–
Υἱὸς
Mwana
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
ἵνα
ili
λύσῃ
aziharibu
τὰ
–
ἔργα
kazi
τοῦ
za–
διαβόλου.
ibilisi
9
Πᾶς
Kila–mtu
ὁ
–
γεγεννημένος
aliyezaliwa
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ,
Mungu
ἁμαρτίαν
dhambi
οὐ
ha
ποιεῖ,
fanya
ὅτι
kwa–sababu
σπέρμα
mbegu
αὐτοῦ
yake
ἐν
ndani
αὐτῷ
yake
μένει,
inakaa
καὶ
na
οὐ
hawezi
δύναται
aweza
ἁμαρτάνειν,
kutenda–dhambi
ὅτι
kwa–sababu
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ
Mungu
γεγέννηται.
amezaliwa
10
ἐν
katika
τούτῳ,
hii
φανερά
wazi
ἐστιν
ni
τὰ
–
τέκνα
watoto
τοῦ
wa–
Θεοῦ,
Mungu
καὶ
na
τὰ
–
τέκνα
watoto
τοῦ
wa–
διαβόλου:
ibilisi
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
μὴ
asi
ποιῶν
yefanya
δικαιοσύνην,
haki
οὐκ
si
ἔστιν
kutoka
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Θεοῦ;
Mungu
καὶ
wala
ὁ
yeye
μὴ
asi
ἀγαπῶν
yempenda
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ.
yake
11
ὅτι
Kwa–sababu
αὕτη
hii
ἐστὶν
ndiyo
ἡ
–
ἀγγελία
habari
ἣν
ambayo
ἠκούσατε
mlisikia
ἀπ’
tangu
ἀρχῆς,
mwanzo
ἵνα
ili
ἀγαπῶμεν
tupendane
ἀλλήλους;
sisi–kwa–sisi
12
οὐ
si
καθὼς
kama
Κάϊν
Kaini
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
πονηροῦ
mwovu
ἦν,
alikuwa
καὶ
na
ἔσφαξεν
alimuua
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ;
yake
καὶ
na
χάριν
kwa–sababu–ya
τίνος
nini
ἔσφαξεν
alimuua
αὐτόν?
yeye
ὅτι
kwa–sababu
τὰ
–
ἔργα
kazi
αὐτοῦ
zake
πονηρὰ
mbaya
ἦν;
zilikuwa
τὰ
–
δὲ
lakini
τοῦ
za–
ἀδελφοῦ
ndugu
αὐτοῦ,
yake
δίκαια.
za–haki
13
[καὶ]
na
Μὴ
Msi
θαυμάζετε,
shangae
ἀδελφοί,
ndugu
εἰ
ikiwa
μισεῖ
anawachukia
ὑμᾶς
ninyi
ὁ
–
κόσμος.
ulimwengu
14
ἡμεῖς
Sisi
οἴδαμεν
tunajua
ὅτι
kwamba
μεταβεβήκαμεν
tumepita
ἐκ
kutoka
τοῦ
katika–
θανάτου
mauti
εἰς
kuingia
τὴν
katika–
ζωήν,
uzima
ὅτι
kwa–sababu
ἀγαπῶμεν
tunawapenda
τοὺς
–
ἀδελφούς.
ndugu
ὁ
yeye–asiyependa
μὴ
asi
ἀγαπῶν,
yependa
μένει
anakaa
ἐν
katika
τῷ
–
θανάτῳ.
mauti
15
πᾶς
kila–mtu
ὁ
–
μισῶν
anayemchukia
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ,
yake
ἀνθρωποκτόνος
muuaji
ἐστίν;
ni
καὶ
na
οἴδατε
mnajua
ὅτι
kwamba
πᾶς
kila
ἀνθρωποκτόνος,
muuaji
οὐκ
hana
ἔχει
ana
ζωὴν
uzima
αἰώνιον
wa–milele
ἐν
ndani
αὐτῷ
yake
μένουσαν.
unaokaa
16
Ἐν
Katika
τούτῳ
hii
ἐγνώκαμεν
tumeujua
τὴν
–
ἀγάπην,
upendo
ὅτι
kwa–sababu
ἐκεῖνος
yeye
ὑπὲρ
kwa–ajili
ἡμῶν
yetu
τὴν
–
ψυχὴν
nafsi
αὐτοῦ
yake
ἔθηκεν;
aliweka
καὶ
na
ἡμεῖς
sisi
ὀφείλομεν
tunapaswa
ὑπὲρ
kwa–ajili
τῶν
ya–
ἀδελφῶν,
ndugu
τὰς
–
ψυχὰς
nafsi
θεῖναι.
kuweka
17
ὃς
lakini–yeyote
δ’
na
ἂν
–
ἔχῃ
mwenye
τὸν
–
βίον
mali
τοῦ
ya–
κόσμου,
ulimwengu
καὶ
na
θεωρῇ
anamwona
τὸν
–
ἀδελφὸν
ndugu
αὐτοῦ
yake
χρείαν
ana–haja
ἔχοντα,
ana
καὶ
na
κλείσῃ
anafunga
τὰ
–
σπλάγχνα
huruma
αὐτοῦ
yake
ἀπ’
kutoka
αὐτοῦ,
kwake
πῶς
jinsi–gani
ἡ
–
ἀγάπη
upendo
τοῦ
wa–
Θεοῦ
Mungu
μένει
unakaa
ἐν
ndani
αὐτῷ?
yake
18
Τεκνία,
Watoto–wadogo
μὴ
tusi
ἀγαπῶμεν
pende
λόγῳ,
kwa–neno
μηδὲ
wala
τῇ
kwa–
γλώσσῃ,
ulimi
ἀλλὰ
bali
ἐν
kwa
ἔργῳ
tendo
καὶ
na
ἀληθείᾳ.
ukweli
19
[καὶ]
na
ἐν
katika
τούτῳ
hii
γνωσόμεθα
tutajua
ὅτι
kwamba
ἐκ
kutoka
τῆς
kwa–
ἀληθείας
ukweli
ἐσμέν,
tupo
καὶ
na
ἔμπροσθεν
mbele
αὐτοῦ
yake
πείσομεν
tutayatuliza
τὴν
–
καρδίαν
mioyo
ἡμῶν,
yetu
20
ὅτι
kwa–sababu
ἐὰν
ikiwa
καταγινώσκῃ
yanatuhukumu
ἡμῶν
yetu
ἡ
–
καρδία,
mioyo
ὅτι
kwamba
μείζων
mkubwa
ἐστὶν
ni
ὁ
–
Θεὸς
Mungu
τῆς
kuliko–
καρδίας
mioyo
ἡμῶν,
yetu
καὶ
na
γινώσκει
anajua
πάντα.
yote
21
Ἀγαπητοί,
Wapendwa
ἐὰν
ikiwa
ἡ
–
καρδία
mioyo
‹ἡμῶν›⇔
yetu
«μὴ
hayatu
καταγινώσκῃ»,
hukumu
παρρησίαν
ujasiri
ἔχομεν
tunao
πρὸς
kwa
τὸν
–
Θεόν,
Mungu
22
καὶ
na
ὃ
chochote
ἐὰν
tukiomba
αἰτῶμεν,
tunaomba
λαμβάνομεν
tunapokea
ἀπ’
kutoka
αὐτοῦ,
kwake
ὅτι
kwa–sababu
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ
zake
τηροῦμεν,
tunazishika
καὶ
na
τὰ
–
ἀρεστὰ
yapendezayo
ἐνώπιον
mbele
αὐτοῦ,
yake
ποιοῦμεν.
tunafanya
23
καὶ
na
αὕτη
hii
ἐστὶν
ndiyo
ἡ
–
ἐντολὴ
amri
αὐτοῦ,
yake
ἵνα
ili
πιστεύσωμεν
tuamini
τῷ
katika–
ὀνόματι
jina
τοῦ
la–
Υἱοῦ
Mwana
αὐτοῦ,
wake
Ἰησοῦ
Yesu
Χριστοῦ,
Kristo
καὶ
na
ἀγαπῶμεν
tupendane
ἀλλήλους,
sisi–kwa–sisi
καθὼς
kama–vile
ἔδωκεν
alitupa
ἐντολὴν
amri
ἡμῖν.
sisi
24
καὶ
na
ὁ
yeye–anayeshika
τηρῶν
anayeshika
τὰς
–
ἐντολὰς
amri
αὐτοῦ,
zake
ἐν
ndani
αὐτῷ
yake
μένει,
anakaa
καὶ
na
αὐτὸς
yeye
ἐν
ndani
αὐτῷ.
yake
καὶ
na
ἐν
katika
τούτῳ
hii
γινώσκομεν
tunajua
ὅτι
kwamba
μένει
anakaa
ἐν
ndani
ἡμῖν,
yetu
ἐκ
kutoka
τοῦ
kwa–
Πνεύματος
Roho
οὗ
ambayo
ἡμῖν
sisi
ἔδωκεν.
alitupa
← Previous Chapter
Next Chapter →